|
LA DECLARATION DES DROITS DE L'HOMME
Les cinq premiers articles en :
FRANÇAIS
Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
Ils sont doués de raison et de conscience et ils doivent agir les uns envers
les autres dans un esprit de fraternité.
Article 2
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés
dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de
couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre
opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute
autre situation.
De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique,
juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est
ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non
autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Article
3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa
personne.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des
esclaves sont interdits sous toutes ses formes.
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels,
inhumains ou dégradants.
Артыкул 1
Яны
надзелены
розумам i
сумленнем i
павiнны ставiцца
адзiн
да аднаго ў
духу брацтва
Кожны
чалавек пав
Апрача таго,
не павiнна
рабiцца
нiякага
адрознення
на аснове палiтычнага,
прававога
або мiжнароднага
статуса краiны
або тэрыторыi,
да якой
чалавек
належыць,
незалежна ад
таго, цi
з’яўляецца
гэта
тэрыторыя
незалежнай,
падапечнай,
несамакiравальнай,
або як-небудзь
iнакш
абмежаванай
у сваiм
суверэнiтэце.
Артыкул
3.
Кожны
чалавека мае
права на
жыццё, на
свабоду i на
асабiстую
недатыкальнасць.
Артыкул 4.
Нiхто не павiнен
утрымлiвацца
ў рабстве або
ў
паднявольным
стане;
рабства i
гандаль
рабамi
забараняюцца
ва ўсiх iх
выглядах.
Артыкул 5.
Нi над кiм не
павiнны
ўчыняцца
катаваннi або
жорсткiя,
бесчалавечныя
або ўнiжаючыя
яго годнасць
абыходжанне i
пакаранне.
BULGARE
Bсички
хора се
раждат
свободни и
равни по
достойнство
и права.
Tе са
надарени с
разум и
съвест и
следва да се
отнасят
помежду си в
дух на
братство.
Член
2
Bсеки
човек има
право на
всички права
и свободи,
провъзгласени
в тази
Декларация,
без никакви
различия,
основани на
раса, цвят на
кожата, пол,
език, религия,
политически
или други
възгледи,
национален
или социален
произход,
материално,
обществено
или друго
положение.
Oсвен
това, няма да
се допускат
никакви
различия,
основани на
политическия,
прания или
международния
статут на
държавата
или
територията,
към която
човек
принадлежи,
без оглед на
това, дали
тази страна
или
територия е
независима,
под
попечителство,
несамоуправляваща
се или
подложена на
каквото и да е
друго
ограничение
на
суверенитета.
Член 3
Bсеки има
право на
живот,
свобода и
лична
сигурност.
Член 4
Hикой не
трябва да
бъде държан в
робство или
крепостничество:
робството и
търговията с
роби са
забранени
във всичките
им форми.
Член 5
Hикой не
трябва да
бъде
подлаган на
изтезания
или на
жестоко,
нечовешко
или
унизително
третиране
или
наказание.
Sva ljudska bića raćaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i
pravima.
Ona su obdarena razumom
i sviješću i treba
da jedno
prema drugome
postupaju u duhu
bratstva.
Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike
bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik,vjera,politićko ili
drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, roćenje ili
drugi pravni poloćaj.
Nadalje, ne smije se ćiniti bilo kakva razlika na osnovi politićkog,
pravnog ili mećunarodnog poloćaja zemlje ili podrućja kojima neka
osoba pripada, bilo da je to podrućje neovisno, pod
starateljstvom,nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ogranićenjima
suverenosti.
Ćlanak 3.
Svatko ima pravo na ćivot, slobodu i osobnu sigurnost.
Ćlanak 4.
Nitko ne smije biti drćan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina
robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima.
Ćlanak 5.
Nitko ne smije biti podvrgnut mućenju ili okrutnom,nećovjećnom
ili ponićavajućem postupku ili kaćnjavanju.
Wszyscy ludzie
rodzą się wolni
i równi pod względem
swej godności i
swych praw.
Są oni
obdarzeni rozumem i
sumieniem i powinni
postępować wobec
innych w
duchu braterstwa
Każdy
człowiek posiada
wszystkie
prawa
i
wolności zawarte
w
niniejszej
Deklaracji
bez
względu na jakiekolwiek
różnice rasy,
koloru,
płci,
języka,
wyznania, poglądów
politycznych
i
innych,
narodowości,
pochodzenia społecznego, majątku, urodzenia
lub
jakiegokolwiek
innego
stanu.
Nie wolno
ponadto
czynić
żadnej różnicy
w
zależności
od
sytuacji
politycznej,
prawnej lub
międzynarodowej kraju
lub
obszaru,
do którego
dana
osoba
przynależy, bez
względu na to,
czy dany kraj
lub
obszar
jest
niepodległy, czy
też
podlega systemowi
powiernictwa,
nie rządzi
się
samodzielnie lub
jest
w
jakikolwiek
sposób ograniczony
w
swej
niepodległości.
Każdy człowiek ma prawo do życia, wolności i bezpieczeństwa swej osoby.
Nie wolno nikogo czynić niewolnikiem ani nakładać na nikogo służebności; niewolnictwo i handel niewolnikami są zakazane we wszystkich swych postaciach.
Nie wolno nikogo torturować ani karać lub traktować w sposób okrutny, nieludzki lub poniżający.
Все
люди
рождаются
свободными и
равными в
своем
достоинстве
и правах.
Они наделены
разумом и
совестью и
должны
поступать в
отношении
друг друга в
духе
братства.
Каждый
человек
должен
обладать
всеми
правами и
всеми
свободами,
провозглашенными
настоящей
Декларацией,
без какого бы
то ни было
различия, как-то
в отношении
расы, цвета
кожи, пола,
языка,
религии,
политических
или иных
убеждений,
национального
или
социального
происхождения,
имущественного,
сословного
или иного
положения.
Кроме
того, не
должно
проводиться
никакого
различия на
основе
политического,
правового
или
международного
статуса
страны или
территории, к
которой
человек
принадлежит,
независимо
от того,
является ли
эта
территория
независимой,
подопечной,
несамоуправляющейся
или как-либо
иначе
ограниченной
в своем
суверенитете.
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
Cвa људскa бићa рaђajу сe слoбoднa и jeднaкa у дoстojaнству и прaвимa. Oнa су oбдaрeнa рaзумoм и свeшћу и трeбajeдни прeмa другимa дa пoступajу у духу брaтствa.
Cвaкoм припaдajу свa прaвa и слoбoдe прoглaшeнe у oвoj Дeклaрaциjи бeз икaквих рaзликa у пoглeду рaсe, бoje, пoлa, jeзикa, вeрoиспoвeсти, пoлитичкoг или другoг мишљeњa, нaциoнaлнoг или друштвeнoг пoрeкла, имoвинe, рoђeњa или других oкoлнoсти.
Дaљe, нeћe сe прaвити
никaквa рaзликa
нa oснoву пoлитичкoг,
прaвнoг или мeђунaрoднoг
стaтусa зeмљe
или тeритoриje кojoj
нeкo лицe припaдa,
билo дajeoнa нeзaвиснa,
пoд стaрaтeљствoм,
нeсaмoупрaвнa,
или дajojje сувeрeнoст
нa мa кojи други нaчин
oгрaничeнa.
Cвaкo имa прaвo нa живoт, слoбoду и бeзбeднoст личнoсти.
Hикo сe нe смe држaти у рoпству или пoтчињeнoсти: рoпствo и тргoвинa рoбљeм зaбрaњeни су у свим oблицимa.
Hикo нe смe бити пoдвргнут мучeњу или свирeпoм, нeчoвeчнoм или пoнижaвajућeм пoступку или кaзни.
Článok 1.
Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní , čo sa týka
ich dôstojnosti a práv.
Sú obdarení rozumom a majú navzájom jednať v bratskom duchu
Každý má všetky práva a všetky
slobody, vyhlásené v tejto deklarácii, bez hociakého rozlišovania najmä
pod ľa rasy, farby, pohlavia, jazyka, náboženstva, politického alebo iného
zmýšľania, národnostného alebo sociálného pôvodu, majetku, rodu alebo
iného postavenia.
Žiaden rozdiel sa nebude robiť na podklade politického, právného alebo
medzinárodného postavenia krajiny alebo územia, ku ktorému osoba prí sluší,
či je to krajina alebo územie nezávislé alebo pod poručenstvom,
nesamosprávne alebo podrobené hociakému inému obmedzeniu suverenity.
Každý má právo na život, slobodu a osobnú bezpečnosť.
Nikto sa nesmie držať v otroctve alebo v nevoľníctve: všetky formy otroctva a obchodu s otrokmi sú zakázané.
Nikto nesmie byť mučený alebo podrobený krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestu.
1.
člen.
Vsi
ljudje se rodilo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice.
Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati grug z grugim kakor
bratje.
Vsakdo je
upravičen do uživanja vseh pravic in svoboščin, ki so razglašene s
to Declaracijo, ne glede na raso, barvo, spol, jezik, vero, politično ali
drugo prepričanje, narodno ali socialno pripadnost, premoženje, rojstvo
ali kakršnokoli drugo okoliščino.
Nadalje
ni dopustno nikakršno razlikovanje glede na politično ali pravno ureditev
ali mednarodni položaj dežele ali ozemlja, ki mu kdo pripada, pa naj bo to
ozemlje neodvisno, pod skrbništvom, nesamoupravno ali kakorkoli omejeno v svoji
suverenosti.
Vsakdo ima pravico do življenja, do prostosti in do osebne varnosti.
Nikogar se ne sme imeti niti v suženjustvu niti v podložništvu; suženjstvo in trgovina s sužnji v kakršnikoli obliki sta prepovedana.
Nikogar se ne sme mučiti ali z njim surovo, nečloveško ali ponižujoče ravnati.
Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do
důstojnosti a práv.
Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
Každý má všechna práva a všechny svobody, stanovené touto deklarací,
bez jakéhokoli rozlišování, zejména podle rasy, barvy, pohlaví, jazyka, náboženství,
politického nebo jiného smýšlení, národnostního nebo sociálního původu,
majetku, rodu nebo jiného postavení.
Žádný rozdíl nebude dále činěn z důvodu politického, právního
nebo mezinárodního postavení země nebo území, k nimž určitá
osoba přísluší, ať jde o zemi nebo území nezávislé nebo pod
poručenstvím, nesamosprávné nebo podrobené jakémukoli jinému omezení
suverenity
Každý má právo na život, svobodu a osobní bezpečnost.
Nikdo nesmí být držen v otroctví nebo nevolnictví; všechny formy otroctví a obchodu s otroky jsou zakázány.
Nikdo nesmí být mučen nebo podrobován krutému, nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu.
Всі
люди
народжуються
вільними і
рівними у
своїй
гідності та
правах. Вони
наділені
розумом і
совістю і
повинні
діяти у
відношенні
один до
одного в дусі
братерства.
Кожна
людина
повинна мати
всі права і
всі свободи,
проголошені
цією
Декларацією,
незалежно
від раси,
кольору
шкіри, статі,
мови, релігії,
політичних
або інших
переконань,
національного
чи
соціального
походження,
майнового,
станового
або іншого
становища.
Крім того, не
повинно
проводитися
ніякого
розрізнення
на основі
політичного,
правового
або
міжнародного
статусу
країни або
території, до
якої людина
належить,
незалежно
від того, чи є
ця територія
незалежною,
підопічною,
несамоврядованою
або як-небудь
інакше
обмеженою у
своєму
суверенітеті.
Кожна людина має право на життя, на свободу і на особисту недоторканність.
Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані; рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах.
Ніхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гідність, поводження і покарання.